Как изменяют названия наших фильмов в Америке

0
461

 

Всем известно, что можно выучить любой язык в мире, но вот понять то, что говорит русский человек, иностранцу удаётся не всегда. И это ещё полбеды, если бы наши соседи не пытались изменить и переделать под своё понимание некоторые вещи, которые для нас являются практически «святыми». Если познакомиться с тем, как на западе переиначивают названия известных русских фильмов, то можно печально улыбнуться тому, что ничего общего с первоначальной — правдивой версией, нет и в помине.

Если не верите, то можете судить об этом сами. Вот несколько вариантов кинолент, попробуйте догадаться, о чём идёт речь.

«Табор уходит в небо»

Звучит романтично, неоднозначно и даёт зрителю простор для фантазии. Главной героиней является проницательная цыганка необыкновенной красоты. Конечно, для американцев такое название фильма слишком замысловатое, они любят конкретику. Важно, чтобы публика заранее имела представление о том, что она может увидеть на своих телеэкранах, поэтому оригинальное название было переиначено, и на выходе получилась «Королева цыган». Всё просто, правда, вопреки утверждениям одного из классиков, до гениальности на этот раз далеко.

«Иван Васильевич меняет профессию»

Опять же режиссёр фильма позаботился о том, чтобы зрители имели возможность ощутить всю широту полёта своей мысли. Кем бы мог быть великий царь, если бы жил в наше время, но западные соседи переделали на свой лад и остановились на более подходящем для них варианте «Иван Васильевич назад в будущее». Согласитесь, нечто подобное уже было в истории про Марти МакФлая.

«Конёк-горбунок»

Как изменяют названия наших фильмов в Америке

Ну вот, если с фильмами ещё можно было мириться, то со сказками дело обстоит совсем плохо. Это как же нужно было относиться к лучшему другу, а именно таким считал Конька-горбунка Иван, чтобы назвать его просто «Горбатая лошадь». Даже сказку смотреть не хочется после такого поворота событий.

«Бумер»

Ну вот кажется, что здесь уж точно ничего менять не нужно, всё просто, как это любят американцы. Но нет, для их телезрителей кинолента носит название «Рай на земле». Любопытно становится, а каким, собственно, представляют западные соседи себе это место.

«Гитлер капут»

Два этих слова для русского человека значат многое, но американцы, по всей вероятности, испугались столь громких фраз, поэтому заменили их на «Шпион нашего времени». Для тех, кто не знает, именно так звучала первоначальная версия комедии, такой её узнали и в прокате в Америке.

А какие ещё переименованные фильмы знаете вы? Как вы считаете, стоит ли разрешать менять оригинальные названия?

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь