Нотариальный перевод — это не просто перевод документа с одного языка на другой, но и его юридическое удостоверение, подтверждающее идентичность оригиналу. В этом процессе важна грамотность, точность и соответствие юридическим требованиям страны. Прежде чем обращаться в бюро переводов с нотариальным заверением, важно ознакомиться с ключевыми требованиями.
Официальное заверение нотариусом и апостиль: что и когда требуется
Нотариальный перевод представляет собой письменный перевод документа (паспорт, контракт, медицинская справка, диплом и пр.), который заверен нотариусом и благодаря этому имеет юридическую силу, может быть использован даже в другом государстве. Нотариально заверенный перевод нужен для обращения в миграционные службы, посольства, полицию, налоговые органы, банки, учебные заведения, ЗАГС и др. Например, для регистрации брака с иностранцем, получения наследства за границей, оформления визы.
В случае использования российских документов в других государствах нотариального заверения оказывается недостаточно. Они должны быть легализованы или апостилированы в стране выдачи. В России нельзя легализовать или проставить апостиль на документы, составленные в другой стране.
Какие бывают заверения: разбираемся в тонкостях
Специалисты i-translator.ru, dialoguevl.ru, inter-contact.org отмечают, что согласно целям, заверения делятся на три группы.
Первая — нотариальные (подтверждение достоверности подписи переводчика). Это НЗП — перевод, выполненный профессиональным переводчиком и заверенный нотариусом, который удостоверяет оригинальность подписи переводчика, а не корректность перевода и НЗК — копия документа, заверенная нотариусом с отметкой о соответствии оригиналу (применяется для сохранения оригинала при подаче копии в ту или иную инстанцию).
Вторая — подтвержденные печатью организации. Свидетельствуют о точности перевода, но не имеют юридической силы.
Третья — легализованные (придание документу юридической силы на территории иного государства). Это консульская легализация — подтверждает правовой статус документа за пределами России, а также апостиль — простая схема легализации документов для стран, которые подписали Гаагскую конвенцию.
Как правильно заверить перевод документа
Документ для нотариального заверения должен соответствовать определенным критериям:
● Отсутствие визуальных элементов — изображений, схем, штампов, логотипов и пр.
● Запрещенные элементы — отсутствие подчисток, неоговоренных исправлений, карандашных отметок, нечитаемых фрагментов, повреждений.
● Колонтитулы — на первой странице верхний колонтитул с указанием языковой пары, на последней странице нижний колонтитул с информацией о переводчике.
● Разборчивость — должен легко читаться, а если листов несколько, они сшиваются и нумеруются.
● Консульская легализация и апостиль — если составлен за границей.
Нотариальный перевод документов с заверением может быть выполнен самим нотариусом или нотариусом и переводчиком. В первом случае нотариус должен владеть иностранным языком, чтобы лично удостоверить правильность перевода. Во втором случае нотариус несет ответственность только за подтверждение достоверности подписи переводчика, но не за точность перевода. Как правило, нотариусы работают с сертифицированными переводчиками. Также можно лично заверить перевод в нотариальной конторе или онлайн через сайт ФНП с использованием УКЭП.