Нотариальный перевод — это перевод документа, который заверен печатью нотариуса. Он может понадобиться для легализации документов в других странах (об этом подробнее далее).
Такой вид перевода включает в себя два этапа: непосредственно перевод самого документа и его заверение у нотариуса. Хотя это кажется простым, могут возникнуть некоторые сложности. В этой статье мы рассмотрим вопросы, которые возникают чаще всего при прохождении этой процедуры: кто может выполнить перевод, как его правильно оформить и заверить, можно ли сделать это самостоятельно.
Для чего нужен нотариальный перевод?
Существует несколько основных случаев, когда он может вам понадобиться:
- учеба за рубежом;
- лечение;
- получение визы (это касается некоторых стран — Великобритании, Канады и Новой Зеландии, в страны шенгенского соглашения перевод документов не требуется);
- работа;
- бизнес;
- судебное делопроизводство.
Для каждого из вышеперечисленных случаев пакет документов будет индивидуальный. Например, для работы за рубежом обычно просят перевести диплом и трудовую книжку, свидетельства о рождении и браке, а также ряд других документов, необходимых для подтверждения вашей квалификации. А для лечения за границей уклон будет сделан на пакете мед. документов: справок, истории болезни, врачебных заключений и так далее.
К кому обратиться за переводом?
Проверенный вариант — это фрилансеры или бюро переводов. Но есть и другие варианты, давайте рассмотрим их.
Перевести самому?
Если вы решите сделать перевод своих файлов самостоятельно, высока вероятность, что нотариус не сможет заверить его, поскольку в данной ситуации вы заинтересованная сторона, что противоречит законодательству РФ.
Именно поэтому заниматься самостоятельным переводом — не самое лучшее решение.
Обратиться к знакомому или другу
Если ваш знакомый — переводчик с опытом, можно обратиться к нему за помощью, но здесь есть свои нюансы.
Во-первых, переводчик должен быть зарегистрирован в реестре нотариуса.
Во-вторых, нотариус отвечает за корректность перевода, поэтому может потребовать, чтобы он был выполнен квалифицированным специалистом. Это значит, что вашему знакомому придется подтвердить свою квалификацию.
Если знакомый не имеет специализированного образования, вариант его привлечения будет, скорее всего, провальным.
Как подготовить перевод к заверению?
Из основных требований — нужно прикрепить перевод к документу и грамотно оформить. Рассмотрим на примере, который мы взяли с сайта компании «ТранЭкспресс». Это бюро, которое оказывает услуги по заверению и на собственных примерах поясняет, как будет выглядеть документ, заверенный нотариусом.
Во-первых, делают копию документа, которую позже сшивают с его переводом. Кстати, перевод могут подшивать и к оригиналу (обычно так поступают со свидетельствами ЗАГС). Еще есть вариант, при котором перевод подшивают и к копии, и к оригиналу. Точные требования нужно узнавать в организации, для которой вы готовите файлы.
Во-вторых и в третьих, указывают языки перевода и его конец.
В четвертых, переводчик оставляет заверительную надпись. Это подтверждение того, что он выполнил точный, полный и правильный перевод.
Уже потом подключается нотариус, который оставляет собственную заверительную надпись, ставит печати, указывает количество сшитых листов и так далее (на изображении пункты 5 и 6).
Заключение
Итак, мы выяснили, что нотариальный перевод — процесс, включающий в себя тонкости, которые нужно учитывать. Чтобы избежать всех трудностей, советуем вам потратить время и найти хороших специалистов: и переводчика, и нотариуса. Можно и сразу в бюро переводов обратиться, многие из них оказывают услугу по нотариальному заверению. Выходит это не так дорого.
Фото: ТранЭкспресс